Jó 32

Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Jag tänkte: »Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom.»
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Se, jag väntade på vad I skullen tala, jag lyssnade efter förstånd ifrån eder, efter skäl som I skullen draga fram.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Ja, noga aktade jag på eder. Men se, ingen fanns, som vederlade Job, ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet; Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Nej, också jag vill svara i min ordning, jag vill lägga fram min mening, också jag.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.