Jó 28
Swedish 1917 Version (SVD) vs VC
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.