Jó 28

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.