Jó 28

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.