Jó 28
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.