Jó 28
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.