Jó 28

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.