Jó 17

Swedish 1917 Version (SVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv; vilken annan vill giva mig sitt handslag?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 De redliga häpna över sådant, och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg, och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 till graven måste jag säga: »Du är min fader», till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Vad bliver då av mitt hopp, ja, mitt hopp, vem får skåda det?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.