Jó 17
Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH
1 Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv; vilken annan vill giva mig sitt handslag?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 De redliga häpna över sådant, och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg, och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 till graven måste jag säga: »Du är min fader», till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Vad bliver då av mitt hopp, ja, mitt hopp, vem får skåda det?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.