Jó 17

Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv; vilken annan vill giva mig sitt handslag?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 De redliga häpna över sådant, och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg, och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger;
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 till graven måste jag säga: »Du är min fader», till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Vad bliver då av mitt hopp, ja, mitt hopp, vem får skåda det?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.