Jó 10
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT
1 Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig; låt mig veta varför du söker sak mot mig.
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk, medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Har du då ögon som en varelse av kött, eller ser du såsom människor se?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Är din ålder som en människas ålder, eller äro dina år såsom en mans tider,
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 eftersom du letar efter missgärning hos mig och söker att hos mig finna synd,
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 du som dock vet att jag icke är skyldig, och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Dina händer hava danat och gjort mig, helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Tänk på huru du formade mig såsom lera; och nu låter du mig åter varda till stoft!
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Ja, du utgöt mig såsom mjölk, och såsom ostämne lät du mig stelna.
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Med hud och kött beklädde du mig, av ben och senor vävde du mig samman.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Liv och nåd beskärde du mig, och genom din vård bevarades min ande.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken, jag vet att du hade detta i sinnet:
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 om jag syndade, skulle du vakta på mig och icke lämna min missgärning ostraffad.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig! Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud, jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig och alltjämt bevisa din undermakt på mig.
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram och alltmer låta mig känna din förtörnelse; med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.