Jó 10

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig; låt mig veta varför du söker sak mot mig.
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk, medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Har du då ögon som en varelse av kött, eller ser du såsom människor se?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Är din ålder som en människas ålder, eller äro dina år såsom en mans tider,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 eftersom du letar efter missgärning hos mig och söker att hos mig finna synd,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 du som dock vet att jag icke är skyldig, och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Dina händer hava danat och gjort mig, helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Tänk på huru du formade mig såsom lera; och nu låter du mig åter varda till stoft!
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Ja, du utgöt mig såsom mjölk, och såsom ostämne lät du mig stelna.
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Med hud och kött beklädde du mig, av ben och senor vävde du mig samman.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Liv och nåd beskärde du mig, och genom din vård bevarades min ande.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken, jag vet att du hade detta i sinnet:
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 om jag syndade, skulle du vakta på mig och icke lämna min missgärning ostraffad.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig! Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud, jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig och alltjämt bevisa din undermakt på mig.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram och alltmer låta mig känna din förtörnelse; med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.