Mateus 4

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 и рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Људи који седе у тами,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.