Mateus 4
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 и рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Људи који седе у тами,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.