Mateus 4

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 и рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Људи који седе у тами,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.