Mateus 4
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 и рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Људи који седе у тами,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.