Mateus 4

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
7 Jesus respondeu:
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 и рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Људи који седе у тами,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
19 Jesus lhes disse:
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.