Mateus 4
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 и рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Људи који седе у тами,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.