Mateus 24

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажи грађевину црквену.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 А то је све почетак страдања.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Али који претрпи до краја благо њему.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 и који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 и који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 и да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ето вам казах унапред.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 и почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.