Mateus 24

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажи грађевину црквену.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 А то је све почетак страдања.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Али који претрпи до краја благо њему.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 и који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 и који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 и да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ето вам казах унапред.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 и почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.