Mateus 24
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажи грађевину црквену.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 А то је све почетак страдања.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Али који претрпи до краја благо њему.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 и који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 и који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 и да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ето вам казах унапред.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 и не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 и почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.