Mateus 24

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажи грађевину црквену.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 А то је све почетак страдања.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Али који претрпи до краја благо њему.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 и који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 и који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 и да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ето вам казах унапред.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 и не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 и почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.