Mateus 24
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажи грађевину црквену.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2 Então ele disse:
3 А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4 Jesus respondeu:
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 А то је све почетак страдања.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11 Então muitos falsos
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Али који претрпи до краја благо њему.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14 E a boa notícia sobre o
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15 E Jesus continuou:
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 и који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 и који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 и да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ето вам казах унапред.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29 Jesus disse:
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30 Então o sinal do
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32 Jesus disse ainda:
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37 A vinda do
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 и не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45 Jesus disse ainda:
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 и почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.