Mateus 24
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажи грађевину црквену.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 А то је све почетак страдања.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Али који претрпи до краја благо њему.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 и који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 и који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 и да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ето вам казах унапред.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 и не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 и почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.