Mateus 24
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажи грађевину црквену.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 А кад сеђаше на гори маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
4 E Jesus respondeu:
5 Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 А то је све почетак страдања.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Али који претрпи до краја благо њему.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 и који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 и који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 А тешко труднима и дојилицама у те дане.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 и да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ето вам казах унапред.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 и почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.