Mateus 15

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим би ти ја могао помоћи;
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Ови људи приближавају се к мени устима својим,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Но залуду ме поштују
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 И заповеди народу да поседају по земљи.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.