Mateus 15
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
4 Porque Deus ordenou:
5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим би ти ја могао помоћи;
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ови људи приближавају се к мени устима својим,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Но залуду ме поштују
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 И заповеди народу да поседају по земљи.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.