Mateus 15

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
3 Jesus respondeu:
4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим би ти ја могао помоћи;
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Ови људи приближавају се к мени устима својим,
8 “Deus disse:
9 Но залуду ме поштују
9 A adoração deste povo é inútil,
10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
13 Jesus respondeu:
14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
16 Jesus disse:
17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
24 Jesus respondeu:
25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
26 Jesus disse:
27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 И заповеди народу да поседају по земљи.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.