Mateus 15
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим би ти ја могао помоћи;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ови људи приближавају се к мени устима својим,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Но залуду ме поштују
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 И заповеди народу да поседају по земљи.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.