Mateus 15
srp1868 (SRP1868) vs BKJ
1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим би ти ја могао помоћи;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ови људи приближавају се к мени устима својим,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Но залуду ме поштују
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 И заповеди народу да поседају по земљи.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.