Mateus 15
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим би ти ја могао помоћи;
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ови људи приближавају се к мени устима својим,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Но залуду ме поштују
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 И заповеди народу да поседају по земљи.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.