Lucas 22
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 и посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 и кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест колена Израиљевих.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 И изишавши отиде по обичају на гору маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 и рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 И изишавши напоље плака горко.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 И друге многе хуле говораху на Њ.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.