Lucas 22
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 и посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
10 Jesus respondeu:
11 и кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
15 e lhes disse:
16 јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
22 Pois o
23 И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
25 Então Jesus disse:
26 Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест колена Израиљевих.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
31 Jesus continuou:
32 А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
34 Então Jesus afirmou:
35 И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
36 Então Jesus disse:
37 Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
37 Pois as
38 А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 И изишавши отиде по обичају на гору маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
42 dizendo:
43 А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 и рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
46 E disse:
47 Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
48 Mas Jesus disse:
49 А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 И изишавши напоље плака горко.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 И друге многе хуле говораху на Њ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
69 Mas de agora em diante o
70 Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.