Lucas 22
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 и посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
10 Jesus lhes explicou:
11 и кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
15 Então Jesus lhes disse:
16 јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест колена Израиљевих.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 И изишавши отиде по обичају на гору маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
42 dizendo:
43 А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 и рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
46 E disse:
47 Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 И изишавши напоље плака горко.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 И друге многе хуле говораху на Њ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.