Lucas 21

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 а виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 и рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 и земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 А то ће вам се догодити за сведочанство.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 И длака с главе ваше неће погинути.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Трпљењем својим спасавајте душе своје.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове маслинска.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.