Lucas 21

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 а виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 и рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 и земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 А то ће вам се догодити за сведочанство.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 И длака с главе ваше неће погинути.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Трпљењем својим спасавајте душе своје.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове маслинска.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.