Lucas 21

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 а виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 и рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 и земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 А то ће вам се догодити за сведочанство.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 И длака с главе ваше неће погинути.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Трпљењем својим спасавајте душе своје.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове маслинска.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.