Lucas 17
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Чувајте се. Ако ти сагреши брат твој, накарај га; па ако се покаје, опрости му.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 И ако ти седам пута на дан сагреши, и седам пута на дан дође к теби и рече: Кајем се, опрости му.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 А Господ рече: Кад бисте имали вере колико зрно горушичино, и рекли бисте овом дубу: Ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Који пак од вас кад има слугу који оре или чува стоку па кад дође из поља, каже му: Ходи брзо и седи за трпезу?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Него не каже ли му: Уготови ми да вечерам, и запрегни се те ми служи док једем и пијем, па онда и ти једи и пиј?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Еда ли ће он захвалити слузи том кад сврши шта му се заповеди? Не верујем.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Тако и ви кад свршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо залудне слуге, јер учинисмо шта смо били дужни чинити.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 и подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 и паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 А Исус одговарајући рече: Не исцелише ли се десеторица? Где су дакле деветорица?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 нити ће се казати: Ево га овде или онде; јер гле, царство је Божије унутра у вама.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Јер као што муња сине с неба, и засветли се преко свега што је под небом, тако ће бити и Син човечији у свој дан.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 И како је било у време Нојево онако ће бити у дане Сина човечијег:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Јеђаху, пијаху, жењаху се, удаваху се до оног дана кад Ноје уђе у ковчег, и дође потоп и погуби све.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 а у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 У онај дан који се деси на крову, а покућство његово у кући, нека не силази да га узме; и који се деси у пољу, тако нека се не враћа натраг.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Опомињите се жене Лотове.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Који пође да сачува душу своју, изгубиће је; а који је изгуби, оживеће је.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Кажем вам: у ону ноћ биће два на једном одру, један ће се узети а други ће се оставити;
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 две ће млети заједно, једна ће се узети а друга ће се оставити;
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 И одговарајући рекоше Му: Где, Господе? А Он им рече: Где је стрвина онамо ће се и орлови скупити.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.