Lucas 17

srp1868 (SRP1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Чувајте се. Ако ти сагреши брат твој, накарај га; па ако се покаје, опрости му.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 И ако ти седам пута на дан сагреши, и седам пута на дан дође к теби и рече: Кајем се, опрости му.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 А Господ рече: Кад бисте имали вере колико зрно горушичино, и рекли бисте овом дубу: Ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Који пак од вас кад има слугу који оре или чува стоку па кад дође из поља, каже му: Ходи брзо и седи за трпезу?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Него не каже ли му: Уготови ми да вечерам, и запрегни се те ми служи док једем и пијем, па онда и ти једи и пиј?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Еда ли ће он захвалити слузи том кад сврши шта му се заповеди? Не верујем.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Тако и ви кад свршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо залудне слуге, јер учинисмо шта смо били дужни чинити.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 и подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 и паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 А Исус одговарајући рече: Не исцелише ли се десеторица? Где су дакле деветорица?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 нити ће се казати: Ево га овде или онде; јер гле, царство је Божије унутра у вама.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Јер као што муња сине с неба, и засветли се преко свега што је под небом, тако ће бити и Син човечији у свој дан.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 И како је било у време Нојево онако ће бити у дане Сина човечијег:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Јеђаху, пијаху, жењаху се, удаваху се до оног дана кад Ноје уђе у ковчег, и дође потоп и погуби све.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 а у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 У онај дан који се деси на крову, а покућство његово у кући, нека не силази да га узме; и који се деси у пољу, тако нека се не враћа натраг.
31 Naquele dia, quem
32 Опомињите се жене Лотове.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Који пође да сачува душу своју, изгубиће је; а који је изгуби, оживеће је.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Кажем вам: у ону ноћ биће два на једном одру, један ће се узети а други ће се оставити;
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 две ће млети заједно, једна ће се узети а друга ће се оставити;
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 И одговарајући рекоше Му: Где, Господе? А Он им рече: Где је стрвина онамо ће се и орлови скупити.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.