Lucas 17
srp1868 (SRP1868) vs BKJ
1 А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Чувајте се. Ако ти сагреши брат твој, накарај га; па ако се покаје, опрости му.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 И ако ти седам пута на дан сагреши, и седам пута на дан дође к теби и рече: Кајем се, опрости му.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 А Господ рече: Кад бисте имали вере колико зрно горушичино, и рекли бисте овом дубу: Ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Који пак од вас кад има слугу који оре или чува стоку па кад дође из поља, каже му: Ходи брзо и седи за трпезу?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Него не каже ли му: Уготови ми да вечерам, и запрегни се те ми служи док једем и пијем, па онда и ти једи и пиј?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Еда ли ће он захвалити слузи том кад сврши шта му се заповеди? Не верујем.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Тако и ви кад свршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо залудне слуге, јер учинисмо шта смо били дужни чинити.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 и подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 и паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 А Исус одговарајући рече: Не исцелише ли се десеторица? Где су дакле деветорица?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 нити ће се казати: Ево га овде или онде; јер гле, царство је Божије унутра у вама.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Јер као што муња сине с неба, и засветли се преко свега што је под небом, тако ће бити и Син човечији у свој дан.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 И како је било у време Нојево онако ће бити у дане Сина човечијег:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Јеђаху, пијаху, жењаху се, удаваху се до оног дана кад Ноје уђе у ковчег, и дође потоп и погуби све.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 а у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 У онај дан који се деси на крову, а покућство његово у кући, нека не силази да га узме; и који се деси у пољу, тако нека се не враћа натраг.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Опомињите се жене Лотове.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Који пође да сачува душу своју, изгубиће је; а који је изгуби, оживеће је.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Кажем вам: у ону ноћ биће два на једном одру, један ће се узети а други ће се оставити;
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 две ће млети заједно, једна ће се узети а друга ће се оставити;
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 И одговарајући рекоше Му: Где, Господе? А Он им рече: Где је стрвина онамо ће се и орлови скупити.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.