Lucas 17

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Чувајте се. Ако ти сагреши брат твој, накарај га; па ако се покаје, опрости му.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 И ако ти седам пута на дан сагреши, и седам пута на дан дође к теби и рече: Кајем се, опрости му.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 А Господ рече: Кад бисте имали вере колико зрно горушичино, и рекли бисте овом дубу: Ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Који пак од вас кад има слугу који оре или чува стоку па кад дође из поља, каже му: Ходи брзо и седи за трпезу?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Него не каже ли му: Уготови ми да вечерам, и запрегни се те ми служи док једем и пијем, па онда и ти једи и пиј?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Еда ли ће он захвалити слузи том кад сврши шта му се заповеди? Не верујем.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Тако и ви кад свршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо залудне слуге, јер учинисмо шта смо били дужни чинити.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 и подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 и паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 А Исус одговарајући рече: Не исцелише ли се десеторица? Где су дакле деветорица?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 нити ће се казати: Ево га овде или онде; јер гле, царство је Божије унутра у вама.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Јер као што муња сине с неба, и засветли се преко свега што је под небом, тако ће бити и Син човечији у свој дан.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 И како је било у време Нојево онако ће бити у дане Сина човечијег:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Јеђаху, пијаху, жењаху се, удаваху се до оног дана кад Ноје уђе у ковчег, и дође потоп и погуби све.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 а у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 У онај дан који се деси на крову, а покућство његово у кући, нека не силази да га узме; и који се деси у пољу, тако нека се не враћа натраг.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Опомињите се жене Лотове.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Који пође да сачува душу своју, изгубиће је; а који је изгуби, оживеће је.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Кажем вам: у ону ноћ биће два на једном одру, један ће се узети а други ће се оставити;
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 две ће млети заједно, једна ће се узети а друга ће се оставити;
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 И одговарајући рекоше Му: Где, Господе? А Он им рече: Где је стрвина онамо ће се и орлови скупити.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.