Lucas 17

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Чувајте се. Ако ти сагреши брат твој, накарај га; па ако се покаје, опрости му.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 И ако ти седам пута на дан сагреши, и седам пута на дан дође к теби и рече: Кајем се, опрости му.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 И рекоше апостоли Господу: Дометни нам вере.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 А Господ рече: Кад бисте имали вере колико зрно горушичино, и рекли бисте овом дубу: Ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Који пак од вас кад има слугу који оре или чува стоку па кад дође из поља, каже му: Ходи брзо и седи за трпезу?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Него не каже ли му: Уготови ми да вечерам, и запрегни се те ми служи док једем и пијем, па онда и ти једи и пиј?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Еда ли ће он захвалити слузи том кад сврши шта му се заповеди? Не верујем.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Тако и ви кад свршите све што вам је заповеђено, говорите: Ми смо залудне слуге, јер учинисмо шта смо били дужни чинити.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 И кад иђаше у Јерусалим, Он пролажаше између Самарије и Галилеје.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 И кад улажаше у једно село сретоше Га десет губавих људи, који сташе издалека,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 и подигоше глас говорећи: Исусе учитељу! Помилуј нас.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 и паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 А Исус одговарајући рече: Не исцелише ли се десеторица? Где су дакле деветорица?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 И рече му: Устани, иди; вера твоја поможе ти.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 А кад Га упиташе фарисеји: Кад ће доћи царство Божије? Одговарајући рече им: Царство Божије неће доћи да се види;
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 нити ће се казати: Ево га овде или онде; јер гле, царство је Божије унутра у вама.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 А ученицима рече: Доћи ће време кад ћете зажелети да видите један дан Сина човечијег, и нећете видети.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 И рећи ће вам: Ево овде је, или: Ено онде; али не излазите, нити тражите.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Јер као што муња сине с неба, и засветли се преко свега што је под небом, тако ће бити и Син човечији у свој дан.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Али Му најпре треба много пострадати, и окривљеном бити од рода овог.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 И како је било у време Нојево онако ће бити у дане Сина човечијег:
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Јеђаху, пијаху, жењаху се, удаваху се до оног дана кад Ноје уђе у ковчег, и дође потоп и погуби све.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 а у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Тако ће бити и у онај дан кад ће се јавити Син човечији.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 У онај дан који се деси на крову, а покућство његово у кући, нека не силази да га узме; и који се деси у пољу, тако нека се не враћа натраг.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Опомињите се жене Лотове.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Који пође да сачува душу своју, изгубиће је; а који је изгуби, оживеће је.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Кажем вам: у ону ноћ биће два на једном одру, један ће се узети а други ће се оставити;
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 две ће млети заједно, једна ће се узети а друга ће се оставити;
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 И одговарајући рекоше Му: Где, Господе? А Он им рече: Где је стрвина онамо ће се и орлови скупити.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.