Jó 32
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 и на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече:
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Мишљах: нека говори старост,
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Али је дух у људима,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Велики нису свагда мудри,
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Зато велим: послушај ме
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Ето, чекао сам да ви изговорите,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Пазио сам,
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост,
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Није на ме управио беседе,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Смели су се, не одговарају више,
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Чекао сам, али не говоре,
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Одговорићу и ја за се,
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Јер сам пун речи,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Гле, трбух је мој као вино без одушке,
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Говорићу да одахнем,
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Нећу гледати ко је ко,
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Јер не умем ласкати;
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.