João 10

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 а који улази на врата јесте пастир овцама.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 и кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 а најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ја и Отац једно смо.
30 Eu e o Pai somos um.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 И многи вероваше Га онде.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.