João 10

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 а који улази на врата јесте пастир овцама.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 и кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 а најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ја и Отац једно смо.
30 O Pai e eu somos um”.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 И многи вероваше Га онде.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.