João 10
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
1 Jesus disse:
2 а који улази на врата јесте пастир овцама.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 и кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
7 Então Jesus continuou:
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 а најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
14 — ausente —
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
15 — ausente —
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
25 Jesus respondeu:
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ја и Отац једно смо.
30 Eu e o Pai somos um.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
32 E ele disse:
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
34 Então Jesus afirmou:
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
35 Sabemos que as
36 како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 И многи вероваше Га онде.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.