João 10

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 а који улази на врата јесте пастир овцама.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 и кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 а најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ја и Отац једно смо.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 И многи вероваше Га онде.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.