João 10
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 а који улази на врата јесте пастир овцама.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 и кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 а најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ја и Отац једно смо.
30 Eu e o Pai somos um".
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 И многи вероваше Га онде.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.