João 10
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 а који улази на врата јесте пастир овцама.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 и кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 а најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ја и Отац једно смо.
30 Eu e o Pai somos um.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 И многи вероваше Га онде.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.