João 10
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 а који улази на врата јесте пастир овцама.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 и кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 а најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
29 Meu Pai, que
30 Ја и Отац једно смо.
30 Eu e o Pai somos um.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 И многи вероваше Га онде.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.